Vol. 9 No. 1

Summer 2026

The one who guarded the city from people
Editor's Note
The Great Aria
Zelensky, dead now
House Lessons
Coffee Shop Denizens
Spectral
on Oklahomans
Twilight in Archer City
After Triage
Umolchaniye
Wearing it Well
Ghost of Post Office Past
Unidentified Lying Object
The House That Keeps Us
Ambivalence
Lots Over Motel
Hide and Seek
Ekphrasis for a Painting that Does Not Exist
Drifters
Ready for the Graveyard
The Mystery Guest
Inheritents
When my head slept on the mountain
Dream Girl
I’m still mad at Jesus for breaking Madeleine’s heart
When you taught yourself cartwheels in the backyard
Would They Believe You
(Eunoia)
Big Leaf Parsley as Potted Plant
Abecedarian for Lyuba
TAFKAP the Love Symbol
(Ramé)
Suzanne Valadon Glosses over am Question of Career Preference
Evidence (Glasses)
Feverdream: Accent (1)
Her
The Younger Woman
Nostalgia Tastes Like Boone’s Farm
Feverdream: Accent (2)
The Winter After
Mislaid
Stealing Lipstick
Feverdream: Accent (3)
Dear Blue Eyeshadow
Professional Dyke
here where the wild
Self-Portrait
From "american cyclorama"
My Daughter,
Day Hike in El Capitan
Tribute to Niki de Saint Phalle
Sanctuary
The Mental Load
Skunkwatching
Tribute to Susan Bee
A True Story
El Silencio
Drawing a Map with a Rat Tail Comb
In a Time of War (Four Poems without Words) 1
Twenty-Five
Broadway
Shisa Kankō…Pointing, Calling
In a Time of War (Four Poems without Words) 2
Reasons to Winter Over
Sentimental
Verges
In a Time of War (Four Poems without Words) 3
Eulogy for the Goldfish and Past Dreams
Requiem at Cana
In the next galaxy
In a Time of War (Four Poems without Words) 4
What Happens When
Loose Change
Separation
(Hülya)
The Glove
A Heron Undressing
Now and Later
Cha!
Dear Delphi
I tell the coast forest why I haven’t come back
Record Keeping
Death Row
What Praying is For
The Horse Sun Blinds My Eyes
Innocence Lost

Umolchaniye

The father had brought his own water. A plastic bottle, store-brand, which he set on the table in front of him with both hands as though placing something valuable. Elena noted this and noted that she had noted it, the way she always did in these rooms—cataloguing, organizing, keeping herself at the useful distance of someone whose job was only to carry words from one place to another.

The mediation suite was on the fourteenth floor of a building in Post Office Square at the intersection of Milk, Congress, Pearl, and Water. The firm used it for complicated cases, ones where the principals couldn’t be in the same room or where translation was required. Today both conditions applied. The two sons sat on one side of the table. The father sat alone on the other, his water in front of him, his hands now folded in his lap.

Elena sat at the corner, equidistant, which was protocol.

The mediator was a woman named Cynthia who wore her gray hair short and had a habit of uncapping and recapping her pen while she listened. She had introduced herself to Elena before the others arrived. You’ve done family business before? she’d asked, and Elena had said yes, which was true, though she’d meant to convey something more—that she understood the specific quality of silence in rooms like this, the way a family’s history pressurized the air until ordinary words became difficult to say without also saying everything else.

The father’s name was Dmitri Osipov. He was seventy-four. He had come from Leningrad in 1989 with his wife and the two boys, who were then eleven and eight, and had built a small empire of dry cleaning stores across Brookline and Newton, twelve locations at the peak. His wife had died four years ago. Now there were nine locations, and the sons, Alexei, the elder, and Kostya, wanted to sell the business to a regional chain that had made an offer. Dmitri did not want to sell.

This was the official version, the one in the brief Elena had been given. The unofficial version, which she had inferred from the seating and the way Kostya had not looked at his father when they entered the room, was more complicated.

“We’ll start,” Cynthia said, “by giving each party a chance to speak to their interests without interruption. Mr. Osipov, we’ll begin with you.”

Elena translated this into Russian. Her Russian was native. She had come over at seven, spoken it at home with her parents until she left for college, and had kept it afterward through a feeling she couldn’t entirely explain that to lose it would be to lose something she hadn’t decided to give away yet.

Dmitri nodded. He said, in Russian: Tell her I know why we’re here. Tell her I’m not senile and I’m not confused. I know exactly what is happening.

Elena translated: “He says he understands the purpose of the meeting and is prepared to engage.”

Dmitri looked at her. He had small blue eyes, pale and alert, and she had the uncomfortable sensation that he knew what she had done. That he had said something sharper than she had rendered, and that he had intended it to be sharp, and that she had smoothed it over without asking his permission. But he said nothing. He picked up his water bottle, took a small sip, and set it down again.

Alexei spoke in English. He was fifty now, careful with money and words both, the kind of man who paused before answering questions you hadn’t asked yet. “We’re here because we want to find a way forward that respects everyone’s contributions,” he said. “The offer on the table is fair. We’ve had it assessed independently. We think this is the right time.”

Cynthia asked Elena to translate for Dmitri’s benefit. Elena did. Dmitri listened with his eyes on his son’s face, not on Elena’s, watching the original speaker as though the words could be read there, independent of her.

When she finished he said: He says contributions. Ask him what he means by contributions. Ask him to be specific.

Elena said: “He’d like Alexei to be more specific about contributions.”

Alexei looked at the table. “Dad built the business. We all know that. We’re not disputing that.”

Kostya said, for the first time: “We just think the timing is right. The chain is offering above market. In two years it might not be.”

He said this in English, but with a slight hesitation before two years that Elena recognized as the pause of someone who has just translated a figure from another language and is not certain they’ve gotten the idiom right. She wondered which language he dreamed in now. She had dreamed in Russian until her mid-twenties, and then one night, without noticing the transition, she had begun dreaming in English. She had mourned this afterward in a way she hadn’t expected.

Dmitri looked at Kostya for a long moment. Then he said, in Russian, not to Elena but to his son: You have your mother’s way of looking out the window when you lie.

Kostya’s expression did not change. He understood Russian perfectly well, which everyone in the room knew. Elena translated anyway, because that was the protocol, because Cynthia was watching her: “He believes there are questions of honesty that need addressing.”

Cynthia uncapped her pen. “Mr. Osipov, are you prepared to make a specific allegation?”

Elena translated. Dmitri said: Yes. Tell her yes. Tell her that for three years my son has been taking from the Chestnut Hill shop. Small amounts. Regular. The manager there is his friend from before, from before means from the old country, tell her that, it matters, and they have an arrangement. I have the records. I’ve had them for fourteen months. I wanted him to come to me. He didn’t come.

Elena looked at her notepad. She had written nothing. She never wrote anything; it was a habit from her early years of interpreting, a way of staying present, but it sometimes made her feel exposed, standing in the current of language with nothing to hold.

She translated. She translated accurately, including from before and its explanation. She watched Kostya as she spoke. He was forty-seven and had his father’s compact build and forward-leaning manner, and when she finished he put both his hands flat on the table and breathed out through his nose.

“That’s not—” he started.

“We should—” Alexei said at the same time.

Cynthia raised her hand. “Let’s take ten minutes.”

In the hallway Elena stood near the window and looked out at the harbor. It was March. The water was the color of old pewter and there were no boats visible. She thought about her father who arrived, as he usually did, uninvited, in the margins of moments like this one. He had been an engineer in Moscow and driven a cab in Brookline for eleven years but had never learned English well enough to say what he meant, or perhaps had never tried. A man who expressed love through criticism and who seemed genuinely not to know that these were different things.

She had stopped speaking to him after a conversation six years before his death, a conversation about her divorce that had lasted forty minutes and had consisted almost entirely of him explaining that she had failed at the most important thing. The most important thing. She could still hear his phrasing, the emphasis he had placed on it, as though he had recently ranked all things and was prepared to defend his methodology.

She had thought, sometimes, in the years since his death, that what she couldn’t forgive wasn’t what he’d said but that he had said it in Russian. That if he’d said it in English it would have been an opinion, external, and she could have set it aside.

When she went back in, Kostya was alone at the table. He had sent his brother and Cynthia out, it seemed, and was waiting for her.

“You translated that exactly,” he said in English.

“That’s my job.”

“I know.” He looked at his hands. “I know that.”

She said nothing.

“He knew for fourteen months,” Kostya said. “He never said anything to me. Not once. I kept thinking—”

Elena understood that she was not supposed to respond to this. She was not a party to the mediation. She was a conduit, a membrane, as her first supervisor had called it, through which meaning passed without residue. She had believed this for a long time, had found it, in fact, a relief in the idea that she could be present in a room without being implicated in it.

“He wanted you to come to him,” she said.

Kostya looked at her. “You didn’t translate that part exactly. When he first spoke. You changed it.”

She had thought he hadn’t noticed. “I smoothed it.”

“Why?”

She didn’t answer.

The session ended without an agreement. Dmitri would not sign until the Chestnut Hill matter was resolved through a separate proceeding, and neither son was willing to concede the point while the sale was pending. Cynthia scheduled a follow-up for two weeks out. The three Osipovs left separately, using different elevators, which the suite’s design accommodated for exactly this purpose.

Elena gathered her things. In the elevator down she stood beside Cynthia, who said: “Difficult family.”

“Yes.”

“You did well in there.”

Elena thanked her. The elevator opened to the lobby and they went in different directions.

In the parking garage Elena sat in her car without starting it. The garage was mostly empty at this hour and her breath was faintly visible. She thought about the sentence she had not translated. The one Dmitri had said near the end of the session, when they were nearly finished, when Alexei had been speaking about the logistics of the sale and Dmitri had looked out the window and said something quietly in Russian that was not addressed to anyone and that Elena had rendered as he understands the timeline when it was not that. It was not close to that.

She had not decided to mistranslate it. The decision, if it was a decision, had happened below the level of deciding, the way a reflex happened below intention. The sentence had come to her in Russian and she had sent something else forward, had made a small substitution, and by the time she understood what she’d done it was already past.

Elena thought about her father’s hands, the specific texture of them, which she hadn’t thought about in years. He had had the hands of someone who had worked in two different worlds, and they had looked it, and she had held them once in a hospital in Quincy three months before he died, when his heart had briefly misbehaved and scared everyone, and she had thought then that she should say something and hadn’t, and he hadn’t either, and then he had recovered and she had gone back to her life and the next time she saw him was at the funeral, which she attended after all, in the end, standing at the back.

What Dmitri had actually said, the words themselves, which she still had, which she would probably always have, which was the nature of being a membrane: nothing passed through without leaving a trace.

He had said: I just wanted him to be the one to tell me.

She pulled out of the parking space and drove toward the exit, toward the gray light of the street.

Share!